|
PUB USER: mmcaproni |
Personal Information | First (Given) Name: caproni | Middle Name:
| Last (Family) Name: muriel | Date Joined: 03/20/2009 | E-Mail Address: You must be Logged In To View! | Website: None Provided | Gender: Female | Profile:
French live in Tokyo for the last 23 years,fluent in Japanese reading,writing language. Preparing the first degree of the Japanese proficiency language this year. I already took the TOEIC test got 965 points september2000. French is my mother tongue. I have various experiences in translation/ interpreting works. I am looking forward translating subtitles for TV programs, news, movies as the translation in the latter one is most of the time from poor to bad.
| Image:None Provided |
|
|
|
Article Title: subwork of translating | Date Created: 04/21/2009 | Date Updated: 04/21/2009 | Language: English | Category: Translation | TranslatorPub.Com Rank: 97 | Views: 3605 | Comments: 0 | Ratings: 0, Average Rating: 0 (10 Max)
| Text:
What drives me nuts when it comes to reading subtitles in Japanese from for example an American movie such as "the departed".is the word for word rendition of the dialogues. Lines such as "I'll waste you" meaning I'll kill you rendered by ...yes nothing .In an other example a translated book from English into Japanese with the most irritating example of "... a piece of cake..." turning into a slice of cake. In the poor world of tranlation for books and or TV ,movies the litteral translation is part of the work ,regardless of time or space limitation . No legitimate directors deserved this subwork of translation. |
|
|
|
|
Rate It! | You must be logged in to vote!
You can log in, or sign up for free, here! |
|
|
|
|
|
Comments: | There are no comments on this yet, be the first below! |
Post a new comment: | You must be logged in to comment!
You can log in, or sign up for free, here! |
|
|
|